Come tradurre una versione di greco? Come interpretare i costrutti grammaticali più complessi? Un esempio di traduzione guidata scaricabile per affrontare senza paura i vostri compiti a casa e in classe
Proposizione principale | |
Participio | |
Congiunzione |
Verbo = indicato con una sottolineatura
Soggetto = indicato con doppia sottolineatura
Inizio di una nuova proposizione = viene indicato con //
TUTOR DI GRECO GRATIS, vai nel forum click >>
L'anamnesi come processo d'apprendimento (Menone, 81 d - e)

Primo periodo






















Tale verbo regge l'infinito




Possiamo dunque tradurre questa frase:
E poiché la natura tutta è congenere, e poiché l'anima ha imparato tutto quanto, nulla impedisce che chi si ricordi di una cosa - quello che gli uomini chiamano apprendimento, costui scopra anche tutte le altre, purché sia forte e non si scoraggi nel ricercare: effettivamente, il ricercare e l'apprendere sono in generale un ricordare
GRAMMATICA click >>
Secondo periodo









Possiamo dunque tradurre questo periodo:
Non bisogna, dunque prestare fede a quel discorso eristico: esso, infatti, ci renderebbe sfaccendati, ed è possibile che suoni gradito (il discorso eristico) agli inetti tra gli uomini; questo nostro, invece, rende operosi e inclini alla ricerca.
APPROFONDIMENTI DIDATTICI DI LETTERATURA GRECA click >>
Terzo periodo
è un pronome relativo con la funzione di nesso relativo e si traduce con e per questo...
participio congiunto da
che regge l'infinito einai
participio sostantivato da
che ha il significato di ciò che è utile, il vantaggioso
proposizione interrogativa indiretta
La traduzione sarà:
E per questo io, avendo fiducia che esso sia vero, desidero ricercare con te che cosa sia la virtù.
Scarica la versione "L'anamnesi come processo d'apprendimento" in formato pdf >>
VERSIONI GUIDATE DI GRECO dai principali autori click >>