Caronte di Luciano: traduzione guidata
La traduzione guidata di un brano tratto dal Caronte di Luciano di Samosata, La vita degli uomini è simile a bolle d'acqua
Legenda
Verbo = indicato con una sottolineatura
Soggetto = indicato con doppia sottolineatura
Inizio di una nuova proposizione = viene indicato con //
La vita degli uomini è simile a bolle d'acqua (Charon, 19)
Primo periodo
proposizione principale, regge l'infinito
Proposizione interrogativa interrogativa indiretta introdotta dal pronome interrogativo dativo singolare , da corrisponde al latino videntur = sembrano; da , assomigliare.
Possiamo iniziare già a tradurre:
Desidero, dunque, o Ermes, dirti a chi mi sembrano assomigliare gli uomini e tutta quanta la loro vita
Approfondimenti didattici di letteratura greca
Secondo periodo
Il periodo si apre con una interrogativa indiretta, alla quale segue una serie di proposizioni che contengono la similitudine tra la vita e le bolle d’acqua.
il verbo principale è un imperativo aoristo da qeaomai = osservare, vedere
forte iperbato tra il sostantivo e il paricipio a esso congiunto - da = andare in alto
ha la funzione di pronome indefinito, da (uno, uno qualsiasi)
participio congiunto da precipitare
alla principale , segue una relativa introdotta da da cui - riferito naturalmente a
Grammatica greca
In questo periodo formato da proposizioni coordinate fra loro bisogna prestare attenzione ai verbi, che possono presentare difficoltà nel ricercarli sul dizionario.
Sono la principale e una sua coordinata. viene da ed è un aoristo indicativo III persona plurale; è un participio aoristo passivo nominativo femminile plurale da rompo
notare (altre) in correlazione con (alcune). di più, abbondantemente
genitivo assoluto
participio presente congiunto ad , da (mi gonfio molto)
(crasi)
aoristo passivo III persona plurale da
- sottointeso = non è possibile
Possiamo dunque tradurre questa frase:
Hai mai visto le bolle che si sollevano nell’acqua da sotto un torrente che precipita? Dico proprio le bolle da cui nasce la schiuma: di queste alcune sono piccole e subito svaniscono una volta scoppiate, altre resistono di più; e avvicinandosi le altre alle medesime, le stesse bolle si gonfiano oltremodo, si elevano al massimo volume, poi scoppiano: non è possibile che sia diversamente
Terzo periodo
Il periodo non presenta difficoltà nella traduzione e nella costruzione della frase. Notare la correlazione tra e
Traduzione:
Questa è la vita dell’uomo: tutti quanti , gonfiati dal respiro, alcuni (hanno un respiro) maggiore, altri minore; e alcuni hanno meno tempo e il respiro di breve durata, altri muoiono insieme ( + dativo ) a ciò a cui si è legati: a ciascuno dunque è necessario morire (rompersi)
Scarica la versione in formato.pdf
Versioni di greco già tradotte dei principali autori
Proposizione principale | |
Participio | |
Congiunzione |
Verbo = indicato con una sottolineatura
Soggetto = indicato con doppia sottolineatura
Inizio di una nuova proposizione = viene indicato con //
La vita degli uomini è simile a bolle d'acqua (Charon, 19)
Primo periodo
proposizione principale, regge l'infinito
Proposizione interrogativa interrogativa indiretta introdotta dal pronome interrogativo dativo singolare , da corrisponde al latino videntur = sembrano; da , assomigliare.
Possiamo iniziare già a tradurre:
Desidero, dunque, o Ermes, dirti a chi mi sembrano assomigliare gli uomini e tutta quanta la loro vita
Approfondimenti didattici di letteratura greca
Secondo periodo
Il periodo si apre con una interrogativa indiretta, alla quale segue una serie di proposizioni che contengono la similitudine tra la vita e le bolle d’acqua.
il verbo principale è un imperativo aoristo da qeaomai = osservare, vedere
forte iperbato tra il sostantivo e il paricipio a esso congiunto - da = andare in alto
ha la funzione di pronome indefinito, da (uno, uno qualsiasi)
participio congiunto da precipitare
alla principale , segue una relativa introdotta da da cui - riferito naturalmente a
Grammatica greca
In questo periodo formato da proposizioni coordinate fra loro bisogna prestare attenzione ai verbi, che possono presentare difficoltà nel ricercarli sul dizionario.
Sono la principale e una sua coordinata. viene da ed è un aoristo indicativo III persona plurale; è un participio aoristo passivo nominativo femminile plurale da rompo
notare (altre) in correlazione con (alcune). di più, abbondantemente
genitivo assoluto
participio presente congiunto ad , da (mi gonfio molto)
(crasi)
aoristo passivo III persona plurale da
- sottointeso = non è possibile
Possiamo dunque tradurre questa frase:
Hai mai visto le bolle che si sollevano nell’acqua da sotto un torrente che precipita? Dico proprio le bolle da cui nasce la schiuma: di queste alcune sono piccole e subito svaniscono una volta scoppiate, altre resistono di più; e avvicinandosi le altre alle medesime, le stesse bolle si gonfiano oltremodo, si elevano al massimo volume, poi scoppiano: non è possibile che sia diversamente
Terzo periodo
Il periodo non presenta difficoltà nella traduzione e nella costruzione della frase. Notare la correlazione tra e
Traduzione:
Questa è la vita dell’uomo: tutti quanti , gonfiati dal respiro, alcuni (hanno un respiro) maggiore, altri minore; e alcuni hanno meno tempo e il respiro di breve durata, altri muoiono insieme ( + dativo ) a ciò a cui si è legati: a ciascuno dunque è necessario morire (rompersi)
Scarica la versione in formato.pdf
Versioni di greco già tradotte dei principali autori