Caronte di Luciano: traduzione guidata

La traduzione guidata di un brano tratto dal Caronte di Luciano di Samosata, La vita degli uomini è simile a bolle d'acqua

Caronte di Luciano: traduzione guidata
istock
Legenda
Proposizione principale
Participio
Congiunzione

Verbo = indicato con una sottolineatura
Soggetto =  indicato con doppia sottolineatura
Inizio di una nuova proposizione = viene indicato con  //


La vita degli uomini è simile a bolle d'acqua (Charon, 19)
Luciano - traduzione guidata dal

Primo periodo
Luciano - dal

proposizione principale, regge l'infinito

Proposizione interrogativa interrogativa indiretta introdotta dal pronome interrogativo dativo singolare pronome interrogativo dativo singolare , da corrisponde al latino videntur = sembrano; da , assomigliare.

Possiamo iniziare già a tradurre:
Desidero, dunque, o Ermes, dirti a chi mi sembrano assomigliare gli uomini e tutta quanta la loro vita

Approfondimenti didattici di letteratura greca

Secondo periodo



Il periodo si apre con una interrogativa indiretta, alla quale segue una serie di proposizioni che contengono la similitudine tra la vita e le bolle d’acqua.

il verbo principale  è un imperativo aoristo da qeaomai = osservare, vedere
forte iperbato tra il sostantivo e il paricipio a esso congiunto - da = andare in alto
ha la funzione di pronome indefinito, da (uno, uno qualsiasi)
participio congiunto da precipitare

alla principale , segue una relativa introdotta da da cui - riferito naturalmente a



Grammatica greca

In questo periodo formato da proposizioni coordinate fra loro bisogna prestare attenzione ai verbi, che possono presentare difficoltà nel ricercarli sul dizionario.

Sono la principale e una sua coordinata.  viene da  ed è un aoristo indicativo III persona plurale;   è un participio aoristo passivo nominativo femminile plurale da rompo

notare (altre) in correlazione con (alcune). di più, abbondantemente
genitivo assoluto
participio presente congiunto ad , da (mi gonfio molto)
(crasi)
aoristo passivo III persona plurale da
- sottointeso = non è possibile

Possiamo dunque tradurre questa frase:
Hai mai visto le bolle che si sollevano nell’acqua da sotto un torrente che precipita? Dico proprio le bolle da cui nasce la schiuma: di queste alcune sono piccole e subito svaniscono una volta scoppiate, altre resistono di più; e avvicinandosi le altre alle medesime, le stesse bolle si gonfiano oltremodo, si elevano al massimo volume, poi scoppiano: non è possibile che sia diversamente

Terzo periodo


Il periodo non presenta difficoltà nella traduzione e nella costruzione della frase. Notare la correlazione tra e

Traduzione:

Questa è la vita dell’uomo: tutti quanti , gonfiati dal respiro, alcuni (hanno un respiro) maggiore, altri minore; e alcuni hanno meno tempo e il respiro di breve durata, altri muoiono insieme ( + dativo ) a ciò a cui si è legati: a ciascuno dunque è necessario morire (rompersi)

Scarica la versione in formato.pdf

Versioni di greco già tradotte dei principali autori

Un consiglio in più