Contro l'educazione spartana: traduzione guidata di Isocrate
Impara a tradurre dal greco con le guide di Studenti.it: un brano tratto dal Panatenaico di Isocrate analizzato e spiegato
Proposizione principale | |
Participio | |
Congiunzione |
Verbo = indicato con una sottolineatura
Soggetto = indicato con doppia sottolineatura
Inizio di una nuova proposizione = viene indicato con //
Contro l'educazione spartana (Panatenaico, 211 - 212)
Primo Periodo
proposizione principale. Non presenta particolari problemi poiché vi è un soggetto, , il verbo e un complemento oggetto,
1) letto, giaciglio; 2) luoghi per dormire, alloggiamenti; 3) covo (di animali); 4) dimora, sede.
Per una scelta giusta, bisogna contestualizzare il brano: Isocrate sta parlando dell’educazione dei giovani spartani. Ci si aspetta che in un liceo, si sappia che sin da piccolini gli spartani venivano sottratti alle famiglie e portati in delle caserme dove venivano addestrati a diventare Opliti. La scelta più giusta potrebbe essere dunque il senso generale di luoghi per dormire e alloggiamenti.
qui abbiamo una relativa introdotta dalla preposizione il genitivo del pronome .
genitivo equivale ad un complemento di compagnia = con quelli che
congiuntivo
cong. aor. pass. III persona plurale da -» indica eventualità o iterazione e in unione con un pronome o un avverbio relativo conferisce alla frase un valore ipotetico (relativa ipotetica)
contrapposizione: a parole...a fatti
participio sostantivato caso genitivo plurale del verbo di quelli che abitano nei campi.
Approfondimenti didattici di letteratura greca
Possiamo dunque tradurre questa frase:
Questi (gli Spartani) ogni giorno mandano fuori dagli alloggiamenti i fanciulli, con chi essi vogliano, a parole per la caccia, nei fatti per rapina di quelli che abitano nei campi;
Secondo periodo
proposizione principale. è un complemento di tempo, dove il pronome relativo si riferisce al momento in cui i ragazza sono a caccia. Sarà da tradurre durante questa
(uscita, incursione). Il verbo alla terza singolare può avere valore impersonale con il significato di accade.
Sono oggettive rette da Il costrutto è quello dell'accusativo + infinito
Grammatica greca
notare la contrapposizione. E' tipica dello stile di Isocrate
participio aoristo passivo sostantivato acc. plur. da quelli che erano stati catturati
pagare tasse/riscatto
ancora participi sostantivati. viene da ed è un part. aor. pass. che regge l'infinito aoristo da restare nascosto
proposizione temporale con congiuntivo : esprime fatti eventuali o ripetuti
espressione idiomatica: vuol dire pagare le imposte, ma poiché ad Atene la classificazione sociale basata sugli averi vuol dire appartenere a (letteralmente pagare le imposte di...) = appartenere agli uomini > diventare uomini
proposizione ipotetica eventuale introdotta da congiuntivo
dativo plurale da usi, costumi, modo d'agire
proposizione relativa
Possiamo dunque tradurre questo periodo:
durante questa (incursione) accade che quelli che sono stati catturati pagano un’imposta e ricevono bastonate, invece quelli che hanno arrecato maggiormente il danno e che sono stati in grado di restare nascosti sono tenuti in considerazione tra i ragazzi più degli altri, e quando diventano uomini, qualora persistano nelle loro abitudini in cui si esercitarono sin da ragazzi (lett: essendo fanciulli), subito accedono alle più alte cariche.
Terzo periodo
- E' una interrogativa indiretta di facile traduzione.
Dunque che cosa c’è di bello o di degno tra tali azioni, invece non è degno di vergogna?
la proposizione principale, l’interrogativa indiretta regge la soggettiva (accusativo + infinito)
soggetto di
participi sostantivati compl. oggetto del verbo
Traduzione:
Come allora si può non ritenere stolti coloro che lodano questi (ragazzi) che sono tanto lontani dalle leggi comuni e che non conoscono né le stesse né quelle presso i Greci e presso i barbari?
Visualizza questa traduzione guidata in formato.pdf
Versioni guidate di greco dei principali autori