Versione greco classico 2014: l'autore è Luciano

Di Valeria Roscioni.

Autore della versione di greco: al classico è uscito un brano di Luciano alla seconda prova

SPECIALE MATURITA' 2018

|Date maturità 2018| Tesine | Gruppo Fb maturità 2018 |

VERSIONE GRECO MATURITA' 2014: L'AUTORE DEL LICEO CLASSICO E' LUCIANO.

AGGIORNAMENTI: Versione di greco tradotta 2014: il testo di Luciano

Non sono neanche le 8:40 quando a pochi minuti dalla consegna delle prove arriva già sui social la prima soffiata: l'autore della versione di greco 2014 scelto dal miur potrebbe essere Luciano Samosata con un brano dal titololo: L'ignoranza acceca gli uomini tratto da Come difendersi dalla calunnia.

Ecco un probabile passo: "L’ignoranza è per gli uomini un vero flagello, responsabile di molti dei loro mali. Essa versa come una nebbia sugli eventi, ottenebra la verità e getta un’ombra sulla vita di ciascuno di noi. Si potrebbe dire che brancoliamo un po’ tutti nell’oscurità, o meglio, che ci comportiamo proprio come i ciechi, che a volte vanno a sbattere a caso, altre volte scavalcano ostacoli inesistenti: non vediamo ciò che ci è vicino e davanti ai piedi, e temiamo invece di essere intralciati da ciò che è lontano e a grande distanza. Insomma, in tutte le nostre azioni siamo sempre in procinto di fare un passo falso.

Ecco il testo in greco: δειν?ν γε ? ?γνοια κα? πολλ?ν κακ?ν ?νθρ?ποις α?τ?α, ?σπερ ?χλ?ν τινα καταχ?ουσα τ?ν πραγμ?των κα? τ?ν ?λ?θειαν ?μαυρο?σα κα? τ?ν ?κ?στου β?ον ?πηλυγ?ζουσα. ?ν σκ?τ? γο?ν πλανωμ?νοις π?ντες ?ο?καμεν, μ?λλον δ? τυφλο?ς ?μοια π?πονθαμεν, τ? μ?ν προσπτα?οντες ?λ?γως, τ? δ? ?περβα?νοντες, ο?δ?ν δ?ον, κα? τ? μ?ν πλησ?ον κα? παρ? π?δας ο?χ ?ρ?ντες, τ? δ? π?ρρω κα? π?μπολυ διεστηκ?ς ?ς ?νοχλο?ν δεδι?τες: κα? ?λως ?φ? ?κ?στου τ?ν πραττομ?νων ο? διαλε?πομεν τ? πολλ? ?λισθα?νοντες. τοιγ?ρτοι μυρ?ας ?δη το?ς τραγ?δοδιδασκ?λοις ?φορμ?ς ε?ς τ? δρ?ματα τ? τοιο?το παρ?σχηται, το?ς Λαβδακ?δας κα? το?ς Πελοπ?δας κα? τ? το?τοις παραπλ?σια: σχεδ?ν γ?ρ τ? πλε?στα τ?ν ?ν τ? σκην? ?ναβαιν?ντων κακ?ν ε?ροι τις ?ν ?π? τ?ς ?γνο?ας καθ?περ ?π? τραγικο? τινος δα?μονος κεχορηγημ?να. Λ?γω δ? κα? ?ς τ? ?λλα μ?ν ?ποβλ?πων, μ?λιστα δ? ?ς τ?ς ο?κ ?ληθε?ς κατ? τ?ν συν?θων κα? φ?λων διαβολ?ς, ?φ? ?ν ?δη κα? ο?κοι ?ν?στατοι γεγ?νασι κα? π?λεις ?ρδην ?πολ?λασι, πατ?ρες τε κατ? πα?δων ?ξεμ?νησαν κα? ?δελφο? κατ? τ?ν ?μογεν?ν κα? πα?δες κατ? τ?ν γειναμ?νων κα? ?ραστα? κατ? τ?ν ?ρωμ?νων: πολλα? δ? κα? φιλ?αι συνεκ?πησαν κα? ?ρκοι ^ συνεχ?θησαν ?π? τ?ς κατ? τ?ς διαβολ?ς πιθαν?τητος.

SEGUICI IN DIRETTA: Seconda prova maturità 2014, tracce e svolgimenti

I maturandi, che stamattina temevano fortemente un brano su Demostene, saranno quindi fortemente sollevati al pensiero di doversi fronteggiare con un autore considerato da molti abbastanza facile da tradurre. Non ci saranno dunque problemi? Noi della redazione continuremo a seguire lo svolgimento delle prove in diretta. In bocca al lupo a tutti i maturandi del liceo classico per la traduzione della versione di greco!