5 regole per una migliore traduzione dal greco
Scopri in questa guida le cinque regole fondamentali per una traduzione più efficace dal greco
Indice
Introduzione
La prova scritta di greco è uno dei compiti più difficili con cui lo studente deve confrontarsi durante tutto il suo percorso liceale e, in caso la materia venga scelta al posto del latino per la seconda prova, anche durante la maturità. Spesso lo studente alle prime armi resta scoraggiato di fronte le pagine di greco, in verità una volta entrati nel meccanismo della lingua la stessa risulterà addirittura più semplice del latino ed una buona, se non perfetta, traduzione dal greco sarà possibile per chiunque ci si applichi con vera concentrazione e dedizione. Di seguito proveremo ad indicare cinque regole per una migliore traduzione dal greco.
Concentrazione
Il primo passo per procedere ad una buona traduzione è essere concentrati e non lasciarsi distrarre da elementi estranei a ciò che stiamo facendo. L'applicazione che ci viene richiesta riguarda sostanzialmente poche ore della nostra giornata: due per il compito in classe, circa una se stiamo eseguendo una traduzione a casa, un numero maggiore di ore nel caso dell'esame di maturità. Davanti a noi c'è un testo che deve essere letteralmente decifrato e ciò richiede il nostro massimo impegno. Senza un'assoluta concentrazione su ciò che abbiamo davanti una buona traduzione sarà impossibile.
Padronanza della lingua greca
Un secondo consiglio che ci sentiamo di darvi è quello di possedere una buona padronanza della lingua. In altre parole, se non siamo in grado di capire se ciò che abbiamo sotto gli occhi è un pronome, un aggettivo o un verbo, il dizionario potrà aiutarci molto poco. Anche se, per assurdo, riuscissimo a tradurre ogni parola, non saremmo poi in grado di operare tra tutte quel collegamento necessario a restituire al testo il suo significato originario. Per il greco ciò presuppone alla base uno studio serio della grammatica, apparentemente difficile, ma che in realtà è di possibile, se non semplice, comprensione grazie alla presenza di elementi che in altre lingue, come il latino, sono assenti, ad esempio: i pronomi personali e gli articoli. La presenza di questi elementi è un sicuro aiuto nella traduzione perché consente al lettore di identificare, ad esempio, verbo e persona, e rende la traduzione indubbiamente più agevole.
Contestualizzazione del brano
Se siamo fortunati e conosciamo l'autore del brano saremo in grado di contestualizzarlo, ovvero di capire di cosa parla il testo. Sotto tale aspetto può esserci anche d'aiuto la breve presentazione che spesso precede la traduzione e che illustra in modo generale quello che è l'argomento trattato nel brano. Contestualizzare correttamente il testo potrà esserci utile soprattutto allorché dovremo scegliere, fra le varie ipotesi di significato offerte dal dizionario per uno stesso termine, quello che ci apparirà più consono rispetto al significato che la frase offre.
Individuazione dei principali elementi dell'analisi
A livello strettamente grammaticale, per eseguire una corretta traduzione è necessario analizzare la frase che dobbiamo tradurre individuandone i vari elementi fondamentali: soggetti, verbi, complementi, aggettivi, avverbi, ecc. Anche questo passaggio necessita, ovviamente, di uno studio serio e completo fatto in precedenza, che servirà per individuare e posizionare correttamente nella traduzione questi elementi, laddove accada, come spesso capita nelle lingue antiche, che la costruzione della frase non coincida con quella utilizzata dalla nostra lingua.
Ricerca del senso logico
Da ultimo, una volta che saremo riusciti a contestualizzare il brano e a scrivere una prima bozza di traduzione, dovremo procedere ad una correzione della stessa che dovrà assicurarci che il testo, così come trasposto nella nostra lingua, non solo segua e rispetti quello originale, ma soprattutto abbia un chiaro senso logico. Per far sì che ciò accada dovremo aver seguito bene le regole precedenti, rispettando il dettato ed il significato grammaticale e letterale dei termini tradotti ed avendo adattato gli stessi a quello che è il senso proprio del brano.