5 parole italiane intraducibili: ecco quali sono

Esistono alcuni termini italiani che sono impossibili da tradurre in altre lingue. Scopriamo insieme, in questo video di pochi secondi, 5 parole italiane intraducibili

5 parole italiane intraducibili: ecco quali sono
getty-images

CINQUE PAROLE ITALIANE INTRADUCIBILI

Tutti invidiamo l’inglese per la sua semplicità ma oggi ti sveliamo cinque parole italiane molto versatili di cui non esiste una traduzione univoca nelle lingue anglosassoni.

La prima è “boh”, un’interiezione che può essere tradotta con diverse espressioni, ma che in italiano può essere usata sia come singola risposta che in una frase per esprimere incertezza, incredulità o disprezzo.

  • Don’t know
  • No idea
  • Who knows
  • Well.

La seconda parola è l’esclamazione “magari”, anche se richiede varie costruzioni in inglese, nella nostra lingua riesce ad esprimere, da sola, desiderio o rimpianto per qualcosa.

  • If only
  • Perhaps
  • Certainly!

La terza è “meriggiare”, che significa riposare all’ombra nelle ore calde vicine a mezzogiorno. Impossibile da tradurre se non trasponendo letteralmente quanto appena detto.

La quarta parola è la negazione “mica” (equivalente a “non”). Questo termine colloquiale non si può tradurre con “not”, ma con espressioni che spesso lo includono:

  • It’s not like
  • It’s not as if
  • At all.

L’ultima parola impossibile da tradurre è “struggimento”, ossia uno stato d’animo di pena e sofferenza che non dà tregua. Le traduzioni in inglese sono molto specifiche (ma, forse, mai forti ed elastiche tanto quanto questo vocabolo):

@studenti.it

GUARDA LE ALTRE MINI LEZIONI DI ITALIANO

Un consiglio in più