Come si diventa un traduttore letterario

Di Andrea Maggiolo.

Per diventare un traduttore letterario oltre all'amore per la lettura e la conoscenza di una lingua è necessario avere anche intraprendenza e inventiva!

COME SI DIVENTA UN TRADUTTORE LETTERARIO - Per fare questo mestiere non è necessario essere in possesso di una laurea specifica. Certo, un percorso universitario in ambito linguistico e magari un master post laurea possono dare una grossa mano, ma sono anche altre le strade percorribili (e più economiche).

Bisogna "saper leggere", amare la lettura e anche avere una buona capacità di scrittura. E' ovviamente fondamentale conoscere bene la lingua dalla quale si traduce e bisogna poi conoscere alla perfezione la lingua in cui si traduce. E' necessario avere voglia di concentrarsi sulle singole parole, fare ricerche terminologiche, lavorare sul testo con pazienza e accuratezza.

Orientatevi sulla lingua che più vi appassiona, senza fare troppi calcoli, e non state eccessivamente a sentire coloro che dicono "il cinese è la lingua del futuro", oppure "se vuoi trovare lavoro studia l'arabo". L'unica verità consolidata è che senza passione di strada se ne fa davvero poca.

Leggi anche - Come lavorare nell'editoria

FORMAZIONE E LAVORO - Un corso di formazione è comunque un'ottima palestra, e soprattutto permette di entrare in contatto con i professionisti del mondo editoriale. Per trovare, tra le decine di corsi pubblicizzati, quello che fa al caso vostro, ricordatevi che che in genere offrono maggiore garanzia i corsi che rientrano in un programma stabile di formazione continua e che vengono tenuti ogni anno.

Piuttosto che inondare di curriculum tutti gli editori presenti sul territorio nazionale, c'è un'altra soluzione più intelligente. Scovate un testo non ancora tradotto in italiano, verificate che i diritti siano negoziabili, e inviate a un editore la vostra traduzione del primo capitolo (se non è lunghissimo) e di qualche altro brano particolarmente interessante. L'intraprendenza a volte paga.

In alcuni casi un buon curriculum può tuttavia fare colpo, e allora agenzie di traduzione o case editrici vi proporranno una prova di traduzione. Per queste prove solitamente dovrete lavorare su un testo di 15.000 battute. Attenzione, perchè a volte le prove rischiano di trasformarsi in lavori non pagati e poco più.

AGENZIA DI TRADUZIONE - All'inizio lavorare in un'agenzia di traduzioni è incredibilmente utile, perchè si impara a gestire un progetto dall'inizo alla fine e si lavora a stretto contatto con chi fa il mestiere si traduttore da anni. Solo in seguito, se si pensa di avere davvero la stoffa e soprattutto se si ha la non comune capacità di pubblicizzare al meglio le proprie capacità, si può pensare di intraprendere il mestiere come freelance!

Link utili:

- L'imperdibile sito con gli articoli di Simon Turner

- La mailing list dei traduttori, Langit

- Comunità virtuale di traduttori, Proz