
Ma questa è la traduzione certa? perchè a mio parere non è la stufa! la storia racconta che eraclito di metteva sotto lo sterco riscaldato dal sole, il termine che qui è tradotto con stufa significa anche sterco infatti. E credo che si accordi anche meglio con il senso della versione, perchè c'è del bello in tutto, per cui lui vede degli "dei" anche nello sterco, no?
Sicuramente è come dici tu,ma credo che le commissioni accetteranno anche " forno" e cose del genere,comprendendo che nessuno,o quasi,conoscesse quest'episodio dello sterco.Inoltre,a mio parere. mi sembra un po' libera,sperando per quelli che hanno copiato che la commissione accetti alcune parti non proprio aderentissime al testo greco!!!
> Ma questa è la traduzione certa? perchè a mio parere non è la stufa! la storia racconta che eraclito di metteva sotto lo sterco riscaldato dal sole, il termine che qui è tradotto con stufa significa anche sterco infatti. E credo che si accordi anche meglio con il senso della versione, perchè c'è del bello in tutto, per cui lui vede degli "dei" anche nello sterco, no?
Verissimo... Con "stufa" non ha molto senso... Si parla del non aver ribrezzo nello studiare anche animali/parti del corpo poco carine, ma scusate, allora che c'entra la stufa? Chi s'è mai sentito a cui fanno particolarmente schifo le stufe?
Esatto... io personalmente ho tradotto "distesa di sterco" e la mia traduzione e parecchio differente da quella riportata qua. Intanto non parla di stranieri ma di estranei <alla ricerca> (cioè gente scettica alla scienza) e poi parla di disgusto, che c'entra la stufa? Per di più nella frase tra parentesi dice: incitava costoro a entrarvi dentro se ne avevano il coraggio). Perché dovrebbero entrare dentro una stufa? Xd! E poi si sta parlando di cose naturali...