Versione greco Aristotele Maturità 2012 - Traduzione

Aristotele, traduzione della versione di greco uscita alla maturità 2012. Seconda prova scritta esame di maturità

di Verena Alena Gioia 21 giugno 2012
La traduzione della versione:  Non si deve dunque nutrire un infantile disgusto verso lo studio dei viventi più umili: in tutte le realtà naturali v'è qualcosa di meraviglioso. E come Eraclito, a quanto si racconta, parlò a quegli stranieri che desideravano rendergli visita, ma che una volta entrati, ristavano vedendo che si scaldava presso la stufa di cucina (li invitò ad entrare senza esitare : «anche qui — disse — vi sono dèi»), così occorre affrontare senza disgusto l'indagine su ognuno degli animali, giacché in tutti v'è qualcosa di naturale e di bello. Non infatti il caso, ma la finalità è presente nelle opere della natura, e massimamente: e il fine in vista del quale esse sono state costituite o si sono formate, occupa la regione del bello.


SECONDA PROVA MATURITA' 2014: Versione di greco maturità 2014: tutto sulla traduzione


Se poi qualcuno ritenesse indegna l'osservazione degli altri animali, nello stesso modo dovrebbe giudicare anche quella di se stesso; non è infatti senza grande disgusto che si vede di che cosa sia costituito il genere umano: sangue, carni, ossa, vene, e simili parti. Similmente occorre ritenere che quando si discute intorno a una parte o a un oggetto qualsiasi non si richiama l'attenzione sulla materia né si discute in funzione di essa, bensì della forma totale: si parla, per esempio, di una casa, ma non dei mattoni, della calce, del legno; e allo stesso modo - quando si tratta della natura - si parla della totalità sintetica della cosa stessa, non di quelle parti che non si danno mai separate dalla cosa stessa cui appartengono. Dal Forum di Studenti.it

Sul forum anche il commento alla versione

LE ULTIME NEWS SULLA SECONDA PROVA DELLA MATURITA' >>

LA TRADUZIONE DELLA NOSTRA TUTOR

Tutto il brano:

ARISTOTELE De partibus animalium I,( A), 5, 645 a

E perfino circa quegli esseri che non presentano attrattive sensibili, tuttavia, al livello dell'osservazione scientifica, la natura che li ha foggiati offre grandissime gioie a chi sappia comprenderne le cause, cioè sia autenticamente filosofo. Sarebbe del resto illogico e assurdo, dal momento che ci rallegriamo osservando le loro immagini poiché al tempo stesso vi riconosciamo l'arte che le ha foggiate, la pittura o la scultura, se non amassimo ancor di più l'osservazione degli esseri stessi così come sono costituiti per natura, almeno quando siamo in grado di coglierne le cause.

Da prendere con cautela per il momento

Diretta Studenti.it Seconda Prova Maturità 2012
Contattaci su Facebook clicca qui

testogreco


LEGGI LA TRACCIA UFFICIALE DEL MINISTERO >>

Per tutte le altre tracce e le altre soluzioni seguici qui:

MATURITA' 2012: SECONDA PROVA, LE TRACCE E GLI SVOLGIMENTI >>

Forum maturità 2012
Caricamento in corso: attendere qualche istante...

10
Commenti

Floriana venerdì, 22 giugno 2012

focolare!

io francamente ho trovato la struttura sintattica veramente molto semplice! il fatto di Eraclito..mmm, il Rocci per il termine portava anche il termine "focolare" e ho preferito quello..stufa sembrava un po' ante litteram xD

n° 2
Cla giovedì, 21 giugno 2012

stufa

Ma questa è la traduzione certa? perchè a mio parere non è la stufa! la storia racconta che eraclito di metteva sotto lo sterco riscaldato dal sole, il termine che qui è tradotto con stufa significa anche sterco infatti. E credo che si accordi anche meglio con il senso della versione, perchè c'è del bello in tutto, per cui lui vede degli "dei" anche nello sterco, no?

n° 1
me stesso giovedì, 21 giugno 2012

R: stufa

Sicuramente è come dici tu,ma credo che le commissioni accetteranno anche " forno" e cose del genere,comprendendo che nessuno,o quasi,conoscesse quest'episodio dello sterco.Inoltre,a mio parere. mi sembra un po' libera,sperando per quelli che hanno copiato che la commissione accetti alcune parti non proprio aderentissime al testo greco!!!

vane venerdì, 22 giugno 2012

R: R: stufa

bè si infatti.... comunque io ho tradotto qst versione all esame.... vi assicuro che ero in crisi....davvero difficile,non tantola traduzione quanto il senso in italiano.....SPERIAMO BENE :S

Kirjava giovedì, 21 giugno 2012

R: stufa

> Ma questa è la traduzione certa? perchè a mio parere non è la stufa! la storia racconta che eraclito di metteva sotto lo sterco riscaldato dal sole, il termine che qui è tradotto con stufa significa anche sterco infatti. E credo che si accordi anche meglio con il senso della versione, perchè c'è del bello in tutto, per cui lui vede degli "dei" anche nello sterco, no?


Verissimo... Con "stufa" non ha molto senso... Si parla del non aver ribrezzo nello studiare anche animali/parti del corpo poco carine, ma scusate, allora che c'entra la stufa? Chi s'è mai sentito a cui fanno particolarmente schifo le stufe?

Margot. giovedì, 21 giugno 2012

R: R: stufa

sono d'accordo...da me abbiamo tradotto tutti letame, profe compresa.

Alessandro giovedì, 21 giugno 2012

R: R: stufa

Esatto... io personalmente ho tradotto "distesa di sterco" e la mia traduzione e parecchio differente da quella riportata qua. Intanto non parla di stranieri ma di estranei <alla ricerca> (cioè gente scettica alla scienza) e poi parla di disgusto, che c'entra la stufa? Per di più nella frase tra parentesi dice: incitava costoro a entrarvi dentro se ne avevano il coraggio). Perché dovrebbero entrare dentro una stufa? Xd! E poi si sta parlando di cose naturali...

Kirjava giovedì, 21 giugno 2012

R: R: R: stufa

Ecco appunto! A me personalmente le stufe non è che facciano tutto questo schifo xD

Chiudi
Aggiungi un commento a Versione greco Aristotele Maturità 2012 - Traduzione...
  • * Nome:
  • Indirizzo E-Mail:
  • Notifica automatica:
  • Sito personale:
  • * Titolo:
  • * Avatar:
  • * Commento:
  • * Trascrivi questo codice:
* campi obbligatori

Ti è piaciuto questo articolo? Vuoi rimanere sempre aggiornato? ..

Seguici su Facebook Seguici su Twitter Iscriviti alla newsletter
Pagina generata il 2014.10.24 alle 11:34:35 sul server IP 10.9.10.108