Come tradurre una versione di greco? Avete difficoltà con alcuni costrutti grammaticali? Studenti.it vi offre un altro esempio di traduzione guidata per affrontare senza paura i vostri compiti
Legenda
Proposizione principale
Participio
Congiunzione
Verbo = indicato con una sottolineatura Soggetto = indicato con doppia
sottolineatura Inizio di una nuova proposizione = viene indicato
con //
La liberalità di Cimone (Vita di Cimone
10, 1-3)
Primo Periodo
proposizione principale. participio presente
nominativo singolare da avere in
abbondanza, ottenere; da trascorrere
Proposizione relativa
introdotta dal pronome neutro
Il periodo appare dunque composto da una proposizione principale
interrotta dalla relativa introdotta da a pronome
riferito a
Traduzione:
Cimone, avendo in
abbondanza aiuti della spedizione, i quali sembrava che avesse ricavato
brillantemente dai nemici, li profuse ancora più
brillantemente tra i cittadini.
IMPORTANTE Evitiamo di tradurre l'avverbio e il comparativo dello
stesso con il solito
bene/bellamente: in questo caso abbiamo scelto "brillantemente"
per rendere la forma italiana migliore, rispettando sempre il
significato generale dell'aggettivo
Secondo periodo
proposizione principale. aoristo indicativo attivo
III singolare da togliere proposizione finale. genitivo = prendere
qualcosa proposizione coordinata
alla finale. essere sufficiente proposizione relativa
introdotta dalla preposizione accusativo , che si riferisce a deipnon.
da , imperfetto indicativo
attivo III singolare. coordinata alla
proposizione relativa.
Possiamo dunque tradurre questa frase:
Infatti tolse le
recinzioni dai (suoi) campi, affinche fosse concesso agli stranieri e
ai bisognosi tra i cittadini di prendere liberamente i frutti e in casa
faceva preparare una mensa frugale sì , ma che era
sufficiente a molti, alla quale chi voleva tra gli indigenti accedeva e
aveva sostentantamento senza lavorare , chi si dedicava ai soli affari
pubblici
Terzo periodo
proposizione
incidentale: come dice Aristotele, secondo Aristotele Proposizione
principale
Traduzione:
Secondo Aristotele,
egli non offriva il pranzo a chi lo desiderava tra tutti i cittadini ma
solo (a chi lo desiderava) tra i cittadini del suo demo di Laciadi
Quarto periodo
proposizione principale indicativo imperfetto III
plurale da seguire; aggettivo nominativo
plurale da amico proposizione relativa,
apodosi del periodo ipotetico dipendente protasi del periodo
ipotetico della possibilità; aoristo ottativo III
singolare da ; participio perfetto medio
passivo nominativo plurale da participio sostantivato
neutro plurale, che sta per l'accaduto, il fatto
Possiamo dunque tradurre questo periodo:
Giovani amici, ben
vestiti, lo seguivano, tra cui ciascuno, se uno più anziano
tra i cittadini, vestito miseramente si fosse imbattuto in Cimone,
avrebbe scambiato con quello i (propri) vestiti; e il fatto appariva di
grande nobiltà.
Vuoi essere felice? Coltiva le relazioni con gli altri! Avere delle relazioni gratificanti con gli altri è uno dei segreti per avere una vita felice e piena di soddisfazioni.
La Grande Mela d'Europa fa sempre gola e, quando si avvicina l'estate, diventa la meta di instancabili giovani che decidono di darsi da fare per imparare o migliorare il loro inglese lavorando direttamente sul posto
E' stata emanata la circolare con le indicazioni per il prossimo anno scolastico: aperte le iscrizioni per elementari e medie mantre, da settembre, partirà la riforma dei licei