Traduzione dei paragrafi 41 e 42 del trattato "Come si deve scrivere la storia" di Luciano di Samosata, scrittore e retore greco di origine siriana, diventato famoso per i suoi scritti satirici. In questo trattato esorta ad un tipo di storiografia che si basi sull'obiettività e che sia lontana da ogni forma di adulazione dei potenti. La sua produzione letteraria ha poi spaziato su diversi generi ed argomenti, basati sulla critica e la satira verso le scuole ufficiali e sui pregiudizi dell'opinione volgare
>> ma è vero che nel testo greco mancavano alcune
>> parole rispetto a quello originale?
>>
>> magari averli anche noi certi proff...
>
>
>
>si si è vero...questa qu su in alcuni versi era
>tropp libera!
>
io mi riferisco al testo greco. Ho sentito dire che confrontandolo con l'originale, il testo fornito dal ministero mancava di alcuni termini
che culo!!!ma possiblie che mi sono beccata la commissione più stronza e inflessibile di tutt'italia??????
da noi, l'unico aiuto che ci hanno dato, dopo aver ammesso che persino loro avevano avuto qualche difficoltà(!!!!!) è stato:"ragazzi, ècon non ha il solito significato".....e grazie tante!a quello c'ero arrivata persino io!
....ma qual'è il minomo prendibile ad un esame?perchè mi sa che io ho fatto un nuovo record
serietà...
ma è vero che nel testo greco mancavano alcune parole rispetto a quello originale?
magari averli anche noi certi proff...
Re: serietà...
si si èvero anche a noi l'hanno detto, mancavano alcune parole ed era sbagliata la punteggiatura della prima frase...
Re: serietà...
> si si èvero anche a noi l'hanno detto, mancavano
> alcune parole ed era sbagliata la punteggiatura
> della prima frase...
>
>
ah..nn saprei
Re: serietà...
> ma è vero che nel testo greco mancavano alcune
> parole rispetto a quello originale?
>
> magari averli anche noi certi proff...
si si è vero...questa qu su in alcuni versi era tropp libera!
Re: serietà...
>> ma è vero che nel testo greco mancavano alcune
>> parole rispetto a quello originale?
>>
>> magari averli anche noi certi proff...
>
>
>
>si si è vero...questa qu su in alcuni versi era
>tropp libera!
>
io mi riferisco al testo greco. Ho sentito dire che confrontandolo con l'originale, il testo fornito dal ministero mancava di alcuni termini
O mio Dio...
Non avrei dovuto leggere qst traduzione... la mia filava... eppure... AVRO' PRESO 2... -.-
soluzioni
http://s1.gladiatus.it/game/c.php?uid=43869
bha
io l'ho fatta così ma in alcuni punti era troppo libera e abbiamo chiesto alla prof che ce l'ha aggiustata!
bha
che culo!!!ma possiblie che mi sono beccata la commissione più stronza e inflessibile di tutt'italia??????
da noi, l'unico aiuto che ci hanno dato, dopo aver ammesso che persino loro avevano avuto qualche difficoltà(!!!!!) è stato:"ragazzi, ècon non ha il solito significato".....e grazie tante!a quello c'ero arrivata persino io!
....ma qual'è il minomo prendibile ad un esame?perchè mi sa che io ho fatto un nuovo record